По-испански
Jul. 17th, 2005 10:00 amНаучные статьи на французском языке звучат непривычно нежно и странно. Светоделитель зовется "separatrice", симметричный волчок "toupie symmetrique", индуцированные полосы "les bandes induits". Читаются, как романы или поэмы.
Но я не представляла, как эффектно выглядят скучнейшие названия на испанском! "Analisis de los mecanismos de reorientacion molecular a partir de la espectroscopia de moleculas en disolucion." Лос меканисмос! Еспектроскопия. Los Miembros del equipo de investigacion... Речь как будто о выступлениях, ну например, танцоров фламенко, а не о анализе механизимов реориентации молекул методом спектроскопических иследований растворов.
Папку назвала "Los mecanismos". Не спутаешь ни с чем...
Но я не представляла, как эффектно выглядят скучнейшие названия на испанском! "Analisis de los mecanismos de reorientacion molecular a partir de la espectroscopia de moleculas en disolucion." Лос меканисмос! Еспектроскопия. Los Miembros del equipo de investigacion... Речь как будто о выступлениях, ну например, танцоров фламенко, а не о анализе механизимов реориентации молекул методом спектроскопических иследований растворов.
Папку назвала "Los mecanismos". Не спутаешь ни с чем...