лишь бы не плакало
Aug. 1st, 2008 08:25 pmВ немецком языке глагол "stillen" значит в первую очередь процесс кормления грудью, а во вторых "унимать, успокаивать". То есть главное, получается, не кормление, а спокойтие родителей.
на сайте Шпигеля был опрос RUSSLAND-QUIZ (все на немецком) где К. набрал 13 из 13, а я наврала в двух вопросах из-за слабости моего немецкого. часть вопросов связана с тем, как слова, присутсвующие в немецком, постепенно меняют смысл, став "русскими". Так, проспект может быть улицей, не печатной продукцией, а вместо прекрасного немецкого Die Firewall, некоторые российские граждане пользуютя словечком брандмауэр. конечно, до "штангенциркуоя" (Schublehre) далеко.
на сайте Шпигеля был опрос RUSSLAND-QUIZ (все на немецком) где К. набрал 13 из 13, а я наврала в двух вопросах из-за слабости моего немецкого. часть вопросов связана с тем, как слова, присутсвующие в немецком, постепенно меняют смысл, став "русскими". Так, проспект может быть улицей, не печатной продукцией, а вместо прекрасного немецкого Die Firewall, некоторые российские граждане пользуютя словечком брандмауэр. конечно, до "штангенциркуоя" (Schublehre) далеко.