Death Proof

Aug. 1st, 2007 10:15 am
noyau: (Default)
[personal profile] noyau

Была в кино! На Тарантино! Ух! И еще совпало удивительно - вышла из кинотеатра, и на ближайшем перекрестке вдруг услышала звук мотора - такой же как только что в фильме. На светофоре стояла большая американская машина, и потом тихо повернула в переулок.
В российском прокате фильм называется "Смертельные доказательства" - так можно перевести только в том случае, если не смотреть фильм. Представляю себе, как Курт Рассел говорит барышне, показывая ей машину : "Эта машина - настоящие смертельные доказательства!" Кто бы потом в неё сел? А машина-то на самом деле "смертенепроницаемая".

Date: 2007-08-01 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] notabene.livejournal.com
фильм зачетный, но название не верное. это нам перевели как доказательство, а на самом деле оно *дословно* - "смертестойкая"
при том из-за отсутствия половых различий в англ. языке название не намекает на то, кто из героев обладает таким качеством ;))) до конца фильма можно думать что это "смертестойкий" курт например...
а нет.
фильм в общем-то - бенефис этой самой каскадерши зои-забыла-фамилию, она дублировала например уму турман у того же тарантины в "килл-билле" - и название именно о ней
%)

Date: 2007-08-01 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] noyau.livejournal.com
Ну, я смотрела фильм с названием "Tod sicher" :-)
А само выражение проскакивает когда в первой части фильма Mike собирается "подбросить" барышню до дома. Курт, конечно, думает что он смертестойкий...

И вообще этот стиль "некачественная копия фильма семидесятых", музыка - красотишша...

Date: 2007-08-01 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] notabene.livejournal.com
а tod sicher как переводится? ;)

Death Proof дословно конечно эти самые док-ва, но по-видимому, оно же - игра слов со смыслом "смертестойкий/ая". патамучта все живущие на западе носители р.языка, смотревшие фильм там и не слышавшие о нашем переводе, описывают фильм именно называя его "смертестойким"
наверное там им оно очевидно
да и вообще такое название конечно более логично, а доказательств никаких по сюжету и не нужно %)

Date: 2007-08-01 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] noyau.livejournal.com
Tod sicher - это как раз адекватный немецкий перевод. Как я там в посте сказала "смертенепроницаемый".
Уж какие там доказательства... Куплю саудтрек! Я видела его в магазине и он чудесно уценен...

Profile

noyau: (Default)
noyau

January 2026

S M T W T F S
    123
456 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 06:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios