Мёртвые каламбуры
Dec. 15th, 2002 04:14 pmЖаль, но по-видимому это факт, что фильмы, подкрепленные остоумным текстом будут сильно страдать при переводе. Больше чем книги, так как там переводчик может извернуться, удлиннить или укоротить предложение, может даже что-то выкинуть - и результат может сохранить первоначальный шарм.
Мой пример на это тему: в фильме "Амели" есть момент, когда она сожалеет, что в нужный момент не находится под рукой у робкого человека "суфлера", способного подстазать хлесткий ответ. Пример такого ответа в руском варианте звучит для зрителя странно и совсем не остоумно "Даже у фруктов есть сердцевина..." (что-то в таком духе). Зрители тут склонны ворчать "Да уж, сострил..." А тут переводчик влип... Ему надо было и удержать тему овощей-фрутов и как-то перевести. А в русском языке слово "сердце", которое фигурирует в оригинале, не имеет значения "сердцевина"...
P.S. Ничего не знаю о тексте к последнему Бонду, с разговора о котором меня на эту тему повело.
Мой пример на это тему: в фильме "Амели" есть момент, когда она сожалеет, что в нужный момент не находится под рукой у робкого человека "суфлера", способного подстазать хлесткий ответ. Пример такого ответа в руском варианте звучит для зрителя странно и совсем не остоумно "Даже у фруктов есть сердцевина..." (что-то в таком духе). Зрители тут склонны ворчать "Да уж, сострил..." А тут переводчик влип... Ему надо было и удержать тему овощей-фрутов и как-то перевести. А в русском языке слово "сердце", которое фигурирует в оригинале, не имеет значения "сердцевина"...
P.S. Ничего не знаю о тексте к последнему Бонду, с разговора о котором меня на эту тему повело.