Формы и чувства
Jan. 12th, 2004 06:58 pmПолучив это:
“Je te remercie pour ta belle carte de Saint Pétersbourg, la ville a l'air vraiment jolie. J'espère que je pourrai y aller un jour.
Je te souhaite aussi tous mes meilleurs voeux pour cette nouvelle année. Plein de joie et de bonheur, de réussite avec ta thèse et de la confiance avec la voiture. A très bientôt. Marie-Aude” (Благодарю за красивую открытку Санкт-Петербурга, город, и правда, замечательный. Надеюсь, что однажды я смогу туда съездить. Мои наилучшие пожелания в будущем году. Радости, счастья, успехов с диссертацией и уверенности с машиной. До скорого.)
Вспомнила свежепрочитанное, несмотря на то, что Marie-Aude, писала, скорее всего, искренне.
“La France est un vieux pays fatugué où les sentiments ne survivent qu’en tant que formes. Pour conclure une lettre un Français vous écrit : « Veuillez agréer, cher Monsieur, l’assurance de mes sentiments distingués ». Quand j’ai reçu pour la première fois une telle lettre, signée par une secrétaire de Éditions Gallimard, je vivais encore à Prague. De joie, j’ai sauté au plafond : à Paris, il y a une femme qui m’aime ! Elle a réussi, dans le dernières lignes d’une lettre officielle, à glisser une decralation d’amour ! <...> Bien plus tard, quand je me suis installé à Paris, on m’a expliqué que la pratique épistolaire offre tout un eventail sémantique de formules de politesse ; elles permettent à un Français de choisir, avec une précision de pharmacien, le sentiment qu’il veut, sans l’éprouver, exprimer au destinataire ; dans ce large choix « sentiments distingués » représentent le plus bas degré de la politesse administrative, confinant presque au mepris.”
”Франция - старая, усталая страна, где от чувств остались лишь формы. Француз пишет вам в конце письма: "Соблаговолите, дорогой господин, принять уверения в моем особом расположении". Когда я впервые получил такое письмо, подписанное секретаршей издательства "Галлимар", я жил еще в Праге. Я прыгнул чуть ли не до потолка от радости: в Париже есть женщина, которая любит меня! Ей удалось в конце официального письма поместить любовное признание! <…>Только многими годами позже в Париже мне объяснили, что существует целый семантический веер заключительных формул письма; благодаря им француз может с точностью аптекаря отвешивать тончайшие степени чувств, которые - даже не испытывая их - хочет выказать адресату; среди них "особое расположение" выражает низшую степень официальной вежливости, граничащей чуть ли не с пренебрежением.”
Милан Кундера «Бессмертие» (русский перевод Нины Шульгиной, французский – Eva Bloch)
“Je te remercie pour ta belle carte de Saint Pétersbourg, la ville a l'air vraiment jolie. J'espère que je pourrai y aller un jour.
Je te souhaite aussi tous mes meilleurs voeux pour cette nouvelle année. Plein de joie et de bonheur, de réussite avec ta thèse et de la confiance avec la voiture. A très bientôt. Marie-Aude” (Благодарю за красивую открытку Санкт-Петербурга, город, и правда, замечательный. Надеюсь, что однажды я смогу туда съездить. Мои наилучшие пожелания в будущем году. Радости, счастья, успехов с диссертацией и уверенности с машиной. До скорого.)
Вспомнила свежепрочитанное, несмотря на то, что Marie-Aude, писала, скорее всего, искренне.
“La France est un vieux pays fatugué où les sentiments ne survivent qu’en tant que formes. Pour conclure une lettre un Français vous écrit : « Veuillez agréer, cher Monsieur, l’assurance de mes sentiments distingués ». Quand j’ai reçu pour la première fois une telle lettre, signée par une secrétaire de Éditions Gallimard, je vivais encore à Prague. De joie, j’ai sauté au plafond : à Paris, il y a une femme qui m’aime ! Elle a réussi, dans le dernières lignes d’une lettre officielle, à glisser une decralation d’amour ! <...> Bien plus tard, quand je me suis installé à Paris, on m’a expliqué que la pratique épistolaire offre tout un eventail sémantique de formules de politesse ; elles permettent à un Français de choisir, avec une précision de pharmacien, le sentiment qu’il veut, sans l’éprouver, exprimer au destinataire ; dans ce large choix « sentiments distingués » représentent le plus bas degré de la politesse administrative, confinant presque au mepris.”
”Франция - старая, усталая страна, где от чувств остались лишь формы. Француз пишет вам в конце письма: "Соблаговолите, дорогой господин, принять уверения в моем особом расположении". Когда я впервые получил такое письмо, подписанное секретаршей издательства "Галлимар", я жил еще в Праге. Я прыгнул чуть ли не до потолка от радости: в Париже есть женщина, которая любит меня! Ей удалось в конце официального письма поместить любовное признание! <…>Только многими годами позже в Париже мне объяснили, что существует целый семантический веер заключительных формул письма; благодаря им француз может с точностью аптекаря отвешивать тончайшие степени чувств, которые - даже не испытывая их - хочет выказать адресату; среди них "особое расположение" выражает низшую степень официальной вежливости, граничащей чуть ли не с пренебрежением.”
Милан Кундера «Бессмертие» (русский перевод Нины Шульгиной, французский – Eva Bloch)
no subject
Date: 2004-01-26 04:03 am (UTC)