Головоломный русский
Jun. 14th, 2013 01:37 pmРаньше я знала, что очень трудно читать решения суда, результаты официальных проверок и т.д. Пока несколько раз не прочитаешь, не подчеркнешь сплошной чертой подлежащее, двойной - сказуемое, волнистой - прямое дополнение, не ясно, в чем дело. И лексика, ох, лексика.
Но я стала замечать, как запутанные, сложносочиненные предложения стали выползать можно сказать во все сферы. Вот, например, что я услышала на вокзале. Стандатные и эффективные объявления - они короткие и по делу. Потому что у пассажиров времени на вслушивание нет. Они куда-то идут, катят сумки на колесиках, билеты покупают или в поезд садятся. Секунд 5 у них есть на сообщение. В духе "Электричка на Калище отправлятся с пятой платформы" или "Электричка в Белоостров через Сестрорецк отправится на пятнадцать минут позже".
Что я услышала в этот раз (не могу полностью воспроизвести, не смогла запомнить): "Продажа билетов на поезда дальнего следования осуществляется предварительно как минимум за семь дней до планируемой даты поездки включительно в кассах вокзала таких-то с 10 до 18 по будним дням, с 12 до 14 по выходным. Единые правила продажи действют для всех категорий граждан за исключением пенсионеров, школьников, лиц, проходящих срочную военную службу... и т.д." (еще пара уточняющих предложений). Если не остановится и не вслушаться - ничего не поймешь. Кроме того что что-то нечисто с билетами.
Другой пример нашелся в журнале
heart_beater: правила использования туалета.
Я даже понимаю, что люди стараются максимально корректно и, как им кажется, серьезно описать проблему или выдать информацию. Но читаемость/слушаемость должна как-то сохраниться. Иначе информация так и повиснет в воздухе, как жужжание шмеля. Во втором случае, правда, текст может быть шутливой имитация официального стиля, а может быть и нет.
Язык поляризуется. С одной стороны "олбанский", а с другой "головоломный". А литературный исчезает.
Но я стала замечать, как запутанные, сложносочиненные предложения стали выползать можно сказать во все сферы. Вот, например, что я услышала на вокзале. Стандатные и эффективные объявления - они короткие и по делу. Потому что у пассажиров времени на вслушивание нет. Они куда-то идут, катят сумки на колесиках, билеты покупают или в поезд садятся. Секунд 5 у них есть на сообщение. В духе "Электричка на Калище отправлятся с пятой платформы" или "Электричка в Белоостров через Сестрорецк отправится на пятнадцать минут позже".
Что я услышала в этот раз (не могу полностью воспроизвести, не смогла запомнить): "Продажа билетов на поезда дальнего следования осуществляется предварительно как минимум за семь дней до планируемой даты поездки включительно в кассах вокзала таких-то с 10 до 18 по будним дням, с 12 до 14 по выходным. Единые правила продажи действют для всех категорий граждан за исключением пенсионеров, школьников, лиц, проходящих срочную военную службу... и т.д." (еще пара уточняющих предложений). Если не остановится и не вслушаться - ничего не поймешь. Кроме того что что-то нечисто с билетами.
Другой пример нашелся в журнале
Я даже понимаю, что люди стараются максимально корректно и, как им кажется, серьезно описать проблему или выдать информацию. Но читаемость/слушаемость должна как-то сохраниться. Иначе информация так и повиснет в воздухе, как жужжание шмеля. Во втором случае, правда, текст может быть шутливой имитация официального стиля, а может быть и нет.
Язык поляризуется. С одной стороны "олбанский", а с другой "головоломный". А литературный исчезает.