noyau: (Default)
[personal profile] noyau
Наверно, быть переводчиком интересно. А ответственному переводчику еще и страшно. Шутка ли - по твоим домыслам, на тему, заданную авторам, люди будут составлять мнение об этом несчастном авторе и его книжке. Интересно, какой процент информации теряется при переводе. Особенно если автор пытался донести что-то более прозаичное, чем описание новой модели холодильника.
Например, что завтавило переводчика, перейти от заглавия "Das Parfum" к странному слову "Парфюмер"?
Объяснений, наверно можно найти много. Во первых словечко "парфюм" уж очень уродливое. Почему не "запах" и не "аромат"? Хотел сохранинть немного от оригинального звучания?
И как перевести "L'Identité" Кудеры, не напирая на "Подлинность", которая, конечно является синонимом, но уводит от проблемы личного самоопределения, на которую, наверно, метил автор, в второну подлинности-истинности всего вокруг?...
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

noyau: (Default)
noyau

January 2026

S M T W T F S
    123
456 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 06:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios