noyau: (Default)
[personal profile] noyau
Наверно, быть переводчиком интересно. А ответственному переводчику еще и страшно. Шутка ли - по твоим домыслам, на тему, заданную авторам, люди будут составлять мнение об этом несчастном авторе и его книжке. Интересно, какой процент информации теряется при переводе. Особенно если автор пытался донести что-то более прозаичное, чем описание новой модели холодильника.
Например, что завтавило переводчика, перейти от заглавия "Das Parfum" к странному слову "Парфюмер"?
Объяснений, наверно можно найти много. Во первых словечко "парфюм" уж очень уродливое. Почему не "запах" и не "аромат"? Хотел сохранинть немного от оригинального звучания?
И как перевести "L'Identité" Кудеры, не напирая на "Подлинность", которая, конечно является синонимом, но уводит от проблемы личного самоопределения, на которую, наверно, метил автор, в второну подлинности-истинности всего вокруг?...

Date: 2002-12-11 06:23 am (UTC)
From: (Anonymous)
Как тебе вариант "Самостность"?

Date: 2002-12-11 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] noyau.livejournal.com
А ты купил бы книгу с таким названием?

Profile

noyau: (Default)
noyau

January 2026

S M T W T F S
    123
456 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 03:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios