выглядывали буржуазные лица
May. 26th, 2025 10:16 amМне тут захотелось почитать французскую классику, чтобы толстая книга, фиакры, тросточки и разоряющиеся бездельники. Скачала "Воспитание чувств" Флобера, и мне кажется, что бедный Флобер крутится в гробу, настолько ужасный перевод. Тут тебе и "выглядывали буржуазные лица", и "руководящая статья" (в газете), и "расставили пункты" (в смысле разметки для дуэлянтов), и "несмотря на пост, он заказывал себе скромную (не скоромную) пищу", "стены обиты зелёным штофом", "его лицо перевернулось" (вместо исказилось). И такого тьма-тьмущая. И граматика подхрамывает, и смысл уплывает...
Я даже полезла посмотреть, что за переводчик Е. Бекетова. Оказалось, что переводчиков Бекетовых много, но на Е нашлась только Екатерина Краснова (до замужества Бекетова), 1855 года рождения. То, что это не её перевод совершенно очевидно. Я практически уверена, это это (посредственный) машинный перевод, который потом не был вычитан. "Е" наверно значит "електронный". Издательство сэкономило, только начётчика наняли приличного. Интересно, как это он стерпел.
Слушаю теперь не для удовольствия от литературы, а для сюжета и разгадывания какое французское слово или выражение можно было так странно перевести.
Я даже полезла посмотреть, что за переводчик Е. Бекетова. Оказалось, что переводчиков Бекетовых много, но на Е нашлась только Екатерина Краснова (до замужества Бекетова), 1855 года рождения. То, что это не её перевод совершенно очевидно. Я практически уверена, это это (посредственный) машинный перевод, который потом не был вычитан. "Е" наверно значит "електронный". Издательство сэкономило, только начётчика наняли приличного. Интересно, как это он стерпел.
Слушаю теперь не для удовольствия от литературы, а для сюжета и разгадывания какое французское слово или выражение можно было так странно перевести.
no subject
Date: 2025-05-26 02:00 pm (UTC)no subject
Date: 2025-05-26 02:08 pm (UTC)