noyau: (Default)
[personal profile] noyau
Жаль, но по-видимому это факт, что фильмы, подкрепленные остоумным текстом будут сильно страдать при переводе. Больше чем книги, так как там переводчик может извернуться, удлиннить или укоротить предложение, может даже что-то выкинуть - и результат может сохранить первоначальный шарм.
Мой пример на это тему: в фильме "Амели" есть момент, когда она сожалеет, что в нужный момент не находится под рукой у робкого человека "суфлера", способного подстазать хлесткий ответ. Пример такого ответа в руском варианте звучит для зрителя странно и совсем не остоумно "Даже у фруктов есть сердцевина..." (что-то в таком духе). Зрители тут склонны ворчать "Да уж, сострил..." А тут переводчик влип... Ему надо было и удержать тему овощей-фрутов и как-то перевести. А в русском языке слово "сердце", которое фигурирует в оригинале, не имеет значения "сердцевина"...

P.S. Ничего не знаю о тексте к последнему Бонду, с разговора о котором меня на эту тему повело.

Date: 2002-12-15 11:18 am (UTC)
From: [identity profile] notabene.livejournal.com
Интересно!

Подобного типа сложность, например, в голливудском фильме Liar, liar. Пишутся и очевидно произносятся liar и layer по-разному, но несколько похоже (в английском). В русском "лжец" и "адвокат", как ни каламбурь, никак к одному созвучию не привести. И фраза ребенка, "ошибающегося" при рассказе об отце: "Мой папа работает лжецом" - "Ты хотел сказать адвокатом?" - в русском переводе явно отдыхает.

Date: 2002-12-20 06:56 am (UTC)
From: [identity profile] gunilla.livejournal.com
Мне бондовские каламбуры показались какими-то особенно тупыми. Неубедительно они звучали.

Profile

noyau: (Default)
noyau

January 2026

S M T W T F S
    123
456 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 03:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios