noyau: (Default)
[personal profile] noyau
В воскресенье столкнулись со случаем бесконтактной самоорганизации. Cмотрели фильм про Марлен Дитрих. Последняя сцена — концерт в 1975 году, что-ли, который она начала с песни «Sagt Mir Wo Die Blumen Sind», которую я впервые услышала не в исполнении Дитрих, а вариант группы «Мегаполис»… Прослушали (я кое-что поняла на слух), переключили канал и снова наткнулись на ту же песню, уже в английском варианте. Подобные совпадения запоминаются, песня к тому же мне нравится. Как песня и как антивоенная песня…
Захотелось узнать что-нибудь о ней. Оказалось, что написана она была в 1956 году и текст представлен публике 26 июля. Автор Pete Seeger сообщил, что настроение и текст родились у него под впечатлением от романа Шолохова «Тихий Дон», а часть текста заимствована из украинской народной песни («Где цветы – девушки сорвали, где девушки – вышли замуж…»)
Теперь вариантов слов гораздо больше, и песня оторвалась от своей истории…


Where have all the flowers gone, long time passing?

Where have all the flowers gone, long time ago?
Where have all the flowers gone?
Gone to young girls, every one!
When will they ever learn, when will they ever learn?

Where have all the young girls gone, long time passing?
Where have all the young girls gone, long time ago?
Where have all the young girls gone?
Gone to young men, every one!
When will they ever learn, when will they ever learn?

Where have all the young men gone, long time passing?
Where have all the young men gone, long time ago?
Where have all the young men gone?
Gone to soldiers, every one!
When will they ever learn, when will they ever learn?

And where have all the soldiers gone, long time passing?
Where have all the soldiers gone, a long time ago?
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards, every one!

When will they ever learn, when will they ever learn?
And where have all the graveyards gone, long time passing?
Where have all the graveyards gone, long time ago?
Where have all the graveyards gone?

Gone to flowers, every one!
When will they ever learn, oh when will they ever learn?


Sagt Mir Wo Die Blumen Sind
Sagt mir wo die Blumen sind
Wo sind sie geblieben?
Sagt mir wo die Blumen sind
Was ist gescheh'n?

Sagt mir wo die Blumen sind
Maedchen flueckten sie geschwind
Wann wird man je versteh'n,
Wann wird man je versteh'n?

Sagt mir wo die Maedchen sind
Wo sind sie geblieben?
Sagt mir wo die Maedchen sind
Was ist gescheh'n?

Sagt mir wo die Maedchen sind
Maenner nahmen sie geschwind
Wann wird man je versteh'n,
Wann wird man je versteh'n?

Sagt mir wo die Maenner sind
Wo sind sie geblieben?
Sagt mir wo die Maenner sind
Was ist gescheh'n?

Sagt mir wo die Maenner sind
Zogen fort, der Krieg beginnt
Wann wird man je versteh'n,
Wann wird man je versteh'n?

Sagt mir wo die Maenner sind
Wo sind sie geblieben?
Sagt mir wo die Maenner sind
Was ist gescheh'n?

Sagt mir wo die Maenner sind
Ueber Graeber weht der Wind
Wann wird man je versteh'n,
Wann wird man je versteh'n?

Und sagt mir wo die Graeber sind
Blumen bluehn im Sommerwind
Wann wird man je versteh'n,
Wann wird man je versteh'n?


Ou vont les fleurs

Qui peut dire où vont les fleurs
Du temps qui passe
Qui peut dire où sont les fleurs
Du temps passé
Quand va la saison jolie
Les jeunes filles les ont cueillies
Qu’en saurons-nous un jour ?
Quand saurons-nous ? Un jour…

Qui peut dire où vont les filles
Du temps qui passe
Qui peut dire où sont les filles
Du temps passé
Quand va le temps des chansons
Se dont données aux garçons
Qu’en saurons-nous un jour ?
Quand saurons-nous ? Un jour…

Mais où vont tous les garçons
Du temps qui passe
Mais où sont tous les garçons
Du temps passé
Lorsque le tambour roula
Se sont faits petits soldats
Qu’en saurons-nous un jour ?
Quand saurons-nous ? Un jour…

Mais où vont tous les soldats
Du temps qui passe
Mais où sont tous les soldats
Du temps passé
Sont tombés dans les combats
Et couchés dessous leurs croix
Qu’en saurons-nous un jour ?
Quand saurons-nous ? Un jour…

Il est fait de tant de croix
Le temps qui passe
Il est fait de tant de croix
Le temps passé
Pauvres tombes de l’oubli
Les fleurs les ont envahis
Qu’en saurons-nous un jour ?
Quand saurons-nous ? Un jour…

Qui peut dire où vont les fleurs
Du temps qui passe
Qui peut dire où sont les fleurs
Du temps passé
Sur les tombes du mois de mai
Les filles en font des bouquets
Qu’en saurons-nous un jour ?
Quand saurons-nous ? Jamais…

И, наконец можно скачать mp3 на русском языке (3 Мб)….

Date: 2003-12-02 02:55 am (UTC)
From: [identity profile] jaspe.livejournal.com
Мне тоже очень нравится эта песня :) А фильм включила случайно - как раз на этом самом последнем эпизоде :)

Date: 2003-12-02 03:44 am (UTC)
From: [identity profile] noyau.livejournal.com
Увидительно, что вдохновлена русскоязычным произведением, а потом сново вернулась в Россию...
Кстати, забавно - англиский текст длиннее (строчки) чем немецкий, французский и русский, а обычно английские тексты самые лаконичные.

Profile

noyau: (Default)
noyau

January 2026

S M T W T F S
    123
456 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 01:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios