Переводческие муки и тайны
Dec. 8th, 2002 01:42 pmНаверно, быть переводчиком интересно. А ответственному переводчику еще и страшно. Шутка ли - по твоим домыслам, на тему, заданную авторам, люди будут составлять мнение об этом несчастном авторе и его книжке. Интересно, какой процент информации теряется при переводе. Особенно если автор пытался донести что-то более прозаичное, чем описание новой модели холодильника.
Например, что завтавило переводчика, перейти от заглавия "Das Parfum" к странному слову "Парфюмер"?
Объяснений, наверно можно найти много. Во первых словечко "парфюм" уж очень уродливое. Почему не "запах" и не "аромат"? Хотел сохранинть немного от оригинального звучания?
И как перевести "L'Identité" Кудеры, не напирая на "Подлинность", которая, конечно является синонимом, но уводит от проблемы личного самоопределения, на которую, наверно, метил автор, в второну подлинности-истинности всего вокруг?...
Например, что завтавило переводчика, перейти от заглавия "Das Parfum" к странному слову "Парфюмер"?
Объяснений, наверно можно найти много. Во первых словечко "парфюм" уж очень уродливое. Почему не "запах" и не "аромат"? Хотел сохранинть немного от оригинального звучания?
И как перевести "L'Identité" Кудеры, не напирая на "Подлинность", которая, конечно является синонимом, но уводит от проблемы личного самоопределения, на которую, наверно, метил автор, в второну подлинности-истинности всего вокруг?...