Dec. 15th, 2002

noyau: (Default)
Жаль, но по-видимому это факт, что фильмы, подкрепленные остоумным текстом будут сильно страдать при переводе. Больше чем книги, так как там переводчик может извернуться, удлиннить или укоротить предложение, может даже что-то выкинуть - и результат может сохранить первоначальный шарм.
Мой пример на это тему: в фильме "Амели" есть момент, когда она сожалеет, что в нужный момент не находится под рукой у робкого человека "суфлера", способного подстазать хлесткий ответ. Пример такого ответа в руском варианте звучит для зрителя странно и совсем не остоумно "Даже у фруктов есть сердцевина..." (что-то в таком духе). Зрители тут склонны ворчать "Да уж, сострил..." А тут переводчик влип... Ему надо было и удержать тему овощей-фрутов и как-то перевести. А в русском языке слово "сердце", которое фигурирует в оригинале, не имеет значения "сердцевина"...

P.S. Ничего не знаю о тексте к последнему Бонду, с разговора о котором меня на эту тему повело.
noyau: (Default)
Они повсюду! Нажми кнопку и жди ответа, оторви пломбу, выдави стекло... Недавно, вот видела "молотки для разбивания окон находятся за водителем". Как прекрасно! Все готово! Как оценил бы это Карлсон, любивший пошвырять стулья из окон.

Profile

noyau: (Default)
noyau

January 2026

S M T W T F S
    123
456 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 11:09 am
Powered by Dreamwidth Studios