noyau: (Default)
[personal profile] noyau
Недавний опрос моих бабушек принес ужасающий результат - они не понимают значения и не могут прочесть и правильно произнести приблизительно половину вывесок, которые им попадаются на улицах.
Нет, я не буду топать ногами, и требовать, чтобы отныне и во веки веков все вывески и названия продуктов на иностранных языках запретили (хотя хочется, чтобы запретили писать "Иль де Боте" или еще какой "Бонжур" или "Парфюм", пытаясь приблизить произношение кириллическими буквами), но хочется, чтобы граждане, занимающиеся выдумыванием имен (их теперь называют прекрасным словом "креативщики"), перед тем как упражнятся в своем английском языке, и порождением называний-уродцев типа "Beerёзka" и "Хрусteam", вспомнили, как мало людей в России в состоянии правильно оценить их труд.
Откуда такая тяга к латинским называниям в принципе? Не от советской тоски по "фирмЕ", которая до сих пор заставляет аккуратно пользоваться и подолгу хранить полиэтиленовые мешки из магазинов сувениров с площади Пикадилли или с распродажи в les Galeries Lafayette?!

Date: 2006-12-18 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] notabene.livejournal.com
согласна по части "каламбуров" и прочей мути
но как Вы думаете нужно называть марки-бренды? переводить на русский, что ли?

я по магазам не большой спец, но вот ровно из той же оперы
риа новости категорически пишет такую порнографию как авиакомпания люфтханса (или люфтганза); бритиш эйрвейз и прочий кошмар

нет таких авиакомпаний
есть lufthansa и british airways
но как дико звучит "люфтханса", так же дико будет звучать и "воздушная *кто там? я не очч немецкий знаю" и "британские воздушные пути"

ну то есть та же параллель с магазином
какой-нибудь рив гош или он же на языке оригинала
КАК ЕЩЁ ЕГО НАЗВАТЬ ИНАЧЕ, а?

Date: 2006-12-18 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] noyau.livejournal.com
Не, я не против того, чтобы часть вывесок была латиницей. "Воздушная Ганза" - это было бы ужасно, с брендами, действительно иначе никак. Я против новоделов и всяческих ублюдочных названий.
Хотя даже и брендами иногда работают, если, например, название звучит в переводе как-то не совсем. Например для испанцев машина с названием "Нива" - это то, что "не едет", ничего, придумавают название вроде "ласточка" - и товар продается. Для тех, кто не мог выговорить "Жигули" - сделали "Ладу"...
Ну вот что думает среднестатистическая дама, покупая чистящее средство "Мистер Пропер", с названием, написанным русскими буквами? От чего его прёт, этого мистера?
Я за разумный баланс, который, как мне кажется, сейчас нарушен.

Date: 2006-12-18 06:16 pm (UTC)
From: [identity profile] notabene.livejournal.com
дык. с этим я согласна :)
мистер пропер это пять!!! ;)

а таких примеров много. есть хрестоматийная история про бренд "бледина", который на полном серьёзе продвигали (или пытались продвигать) на нашем рынке. деццкое питание.

- ты чем своего пупсика кормишь?
- блединой!

:) и якобы менеджеры (западные) отказывались верить российским коллегам, что в РФ такое питание будет иметь успех только у панков
а их тут мало ;)))

Date: 2006-12-18 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] noyau.livejournal.com
Про "Бледину" слыхала... Еще у нас пытались продавать шоколадку "Duplo".

...кстати про Rive Gauche - интересно, сколько людей знают, что это переводится как "Левый берег"?!

Бледину хочу!

Date: 2006-12-18 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] doxtur.livejournal.com
Полностью согласен. А что, есть Иль де Боте?? О да...
Но с другой стороны, они ж бедные обязаны переводить и писать как-то свои названия, да ещё и соответствовать при этом российскому законодательству, которое требует, чтобы ВСЕ названия были русифицированы. И если в документации и мэйлах ещё как-то они втюхивают свои бренды латиницей, то на вывесках и упаковках ну никак не прокатит. А вдобавок это ещё и невыгодно именно из-за этих бабулек, которые не смогут соседке порекомендовать продукт с названием, написанным "как-то не по-русски"...
Кстати, по поводу Бледины - дочка её тут активно кушает, предпочитая её Нестле. Помницца, я первый раз про эту марку услышал из ныне забытой отличной передачи Оба-На, ключевой фразой откуда был вопль из сабжа :)
А здесь во Франции производных этой Бледины - немеренно, из серии "Ma Première Blédina", "Blédisoup", "Blédidej" и т.п. Весьма забавно в общем :)

Re: Бледину хочу!

Date: 2006-12-18 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] noyau.livejournal.com
"Иль де Боте" есть, да.
Бренды (они же торговые марки :-), в принципе, не такие и бедные, чтобы подумать, под каким именем они появятся в новой стране, вообще-то.
Вот, например, представь, появится в Париже заведение с вывеской "Прачечная", или "Sicherheitdienst", а ты - коренной француз... И как быть? Как посоветовать соседу, про что спрашивать по телефону? Так что почему возникает проблема перевода - это совершенно понятно и даже естественно.
Мне кажется что в РОссии многие названия остаются "неадаптированными" не из-за невозможности это сделать, а скорее наоборот, из-за предпочтения "иностранного" названия.

Re: Бледину хочу!

Date: 2006-12-19 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] notabene.livejournal.com
для запада наши неблагозвучные жигули запросто переназвали ладой
так что такая практика бывает
главное мозги приложить :)

Re: Бледину хочу!

Date: 2006-12-19 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] noyau.livejournal.com
Если бы не переназвали, то никто бы их не покупал...

Неужели у нас лучше покупается то, что написано латиницей??!

Profile

noyau: (Default)
noyau

January 2026

S M T W T F S
    123
456 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 02:47 am
Powered by Dreamwidth Studios