Лаура и её русский оригинал
Apr. 18th, 2010 11:32 amПрочитала "мировую сенсацию", последнюю и неоконченную книгу Набокова "Лаура и её оригинал." Сейчас буду гавкать на слона. Вернее на слонов.
Для начала на Д. Набокова, который решил все-таки это публиковать, несмотря на просьбы самого автора этого не делать. Мое мосечное впечатление от книг Набокова - это отработанный, богатый язык, связность текста. И самому автору, как мне кажется, претила бы идея что его записки и наброски попадут к читателю вот так вот, ворохом.
Во-вторых русский перевод Г. Барабтарло. "Оно было слишком маленькое и не довольно дорогое" (цитата) - ужасно. Потом частичное сохранение дореформенной орфографии - это по-моему глупо. "Разсльный, разсказ, разслабившись". Настаивать более чем через девяносто лет на старой орфографии - это интересная идея (непонятно почему написано без ятей?), но это как бы рассеивает основную идею книги. Получается, что кроме чтения последних записок Набокова на каждой второй странице появляется дополнительное сообщение "Барабтарло против реформы орфографии русского языка 1918 года!".
Местами в тексте чувствуется шевеление мастера, но быстро перебивается.
Конечно, я понимаю, что было жалко выбросить целые куски текста большого мастера, а может быть и денег еще хотелось, но если и издавать, то надо было издать на английском. Для специалистов и интересующихся. А так получился совершенный винегрет.
Для начала на Д. Набокова, который решил все-таки это публиковать, несмотря на просьбы самого автора этого не делать. Мое мосечное впечатление от книг Набокова - это отработанный, богатый язык, связность текста. И самому автору, как мне кажется, претила бы идея что его записки и наброски попадут к читателю вот так вот, ворохом.
Во-вторых русский перевод Г. Барабтарло. "Оно было слишком маленькое и не довольно дорогое" (цитата) - ужасно. Потом частичное сохранение дореформенной орфографии - это по-моему глупо. "Разсльный, разсказ, разслабившись". Настаивать более чем через девяносто лет на старой орфографии - это интересная идея (непонятно почему написано без ятей?), но это как бы рассеивает основную идею книги. Получается, что кроме чтения последних записок Набокова на каждой второй странице появляется дополнительное сообщение "Барабтарло против реформы орфографии русского языка 1918 года!".
Местами в тексте чувствуется шевеление мастера, но быстро перебивается.
Конечно, я понимаю, что было жалко выбросить целые куски текста большого мастера, а может быть и денег еще хотелось, но если и издавать, то надо было издать на английском. Для специалистов и интересующихся. А так получился совершенный винегрет.
я не читал романа, но.
Date: 2010-04-18 08:52 am (UTC)страницу "Набоков В.В., великий и ужасный" перевернул, как мне кажется, окончательно (перечитал все, что мог, когда было 22-32 г.).
я никогда не возьму в руки Набокова. "Лаура - вымученное говно", бормотал я, проходя мимо книжных развалов в Москве.
нет, вру. мне все же нравятся его стихи.
Re: я не читал романа, но.
Date: 2010-04-18 08:58 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-18 08:53 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-18 08:59 am (UTC)